You’re running a global conference. Speakers present in English. Half your audience speaks Spanish. The other half speaks Mandarin. What happens?
Option one: You hire interpreters. Expensive. Logistically complex. And attendees still miss nuance. Option two: You run sessions in one language and hope for the best. Some attendees tune out. Others leave early. Option three: you record sessions and promise translated content later. By the time it’s ready, no one cares. None of these is great.
Here’s the thing: multilingual events don’t fail because of language barriers. They fail because of content access barriers. The solution isn’t better interpreters. It has better infrastructure. And that infrastructure needs to work in real-time, not days or weeks later.
The Real Problem
Most event teams think the challenge of multilingual events is translation. It’s not. Translation is solvable. Google Translate exists. AI translation exists. Professional translators exist. The real challenge is speed and scale. When a keynote speaker finishes a session in English, your Spanish-speaking attendees don’t just need a translation. They need it now. While the conversation is still happening. Before they move to the next session. Before they leave the venue. Before they forget what was discussed.
If you’re doing manual translation, that’s impossible. Even with a dedicated translation team, it takes hours or days to produce accurate, formatted translations. By then, the moment is gone. The insights don’t feel relevant anymore. Attendees have moved on to other priorities. That’s why multilingual events fail. Not because of language barriers. Because of timing.
There’s also the issue of consistency. When you hire multiple interpreters or translators, each one brings their own style and terminology. One translator might use “business intelligence” while another uses “business insights”. Those inconsistencies confuse attendees and make it harder to follow key themes across multiple sessions. Automated translation systems don’t have that problem. They use consistent terminology across every session, every summary, and every report.
What Real-Time Actually Means
When we say platforms support real-time multilingual transcription and translation, here’s what that actually looks like. During the session, a keynote speaker presents in English. The system transcribes the audio in real-time as it’s happening. The transcription is instantly translated into 86+ languages. Attendees can access live transcripts in their preferred language on their phones. They can follow along, sentence by sentence, paragraph by paragraph, without waiting.
Immediately after the session, full transcripts are available in every language. Summaries are generated in every language. Key takeaways are formatted and translated. Attendees receive personalised reports in their own language. No lag time. No waiting. No, “We’ll send it later.” “That’s what ‘real-time’ means.” And that’s what makes multilingual events actually work.
The other advantage of real-time translation is accessibility. Attendees who are hard of hearing can follow along with live transcripts. Attendees who prefer reading to listening can follow along in their own language. Remote attendees who joined late can catch up by reading what they missed. Real-time translation isn’t just about language. It’s about making content accessible to everyone, regardless of how they prefer to consume it.
Case Study: A Global Health Summit
One of our customers runs an annual global health summit. Over 2,000 attendees from more than 50 countries. Sessions in English, French, Spanish, and Mandarin. Before using an automated platform, they had two options: hire interpreters for every session at a cost of over $50,000 or record sessions and translate later, which resulted in low engagement.
They chose option two because the budget for interpreters was prohibitive. And engagement was terrible. Attendees couldn’t follow along during sessions. Non-English speakers felt excluded. Some left early. Others stopped attending certain sessions entirely. The post-event survey scores reflected it. International attendees rated the event 30% lower than English-speaking attendees.
The next year, they used an automated transcription and translation platform. Every session was transcribed in real-time in all four languages. Attendees accessed live transcripts on their phones during sessions. Post-session summaries were available in every language within minutes. Personalised attendee reports were sent in each attendee’s preferred language. They also added a feature where attendees could download transcripts as PDFs to share with colleagues who couldn’t attend.
The result? Engagement scores went up 40%. Attendees stayed for full sessions. Post-event feedback was overwhelmingly positive. International attendance increased by 25% the following year because attendees knew they’d be able to follow along regardless of language. The content was the same. The infrastructure was different. And that difference transformed the event experience.
The 3 Requirements for Multilingual Events
If you’re running a multilingual event, you need three things. First, real-time transcription—not post-event, not next-day, but during the session. Attendees need to follow along in real-time. Second, instant translation. The transcription needs to be translated immediately, not hours later. Third, accessible delivery. Attendees need to access translated content on their own devices with no special apps, no hardware, just a link. That’s the baseline. Anything less, and your multilingual event is compromised.
Stop Treating Translation as an Afterthought
Most event teams think about translation too late. They plan the agenda. They book the speakers. They set up the venue. And then, a week before the event, someone asks, “Wait, what about our international attendees?” By then, it’s too late. You’re stuck with expensive interpreters or manual translation processes that don’t scale.
The fix is simple: plan for multilingual access from the start. Build it into your event infrastructure. Make it a requirement, not an afterthought. Because language barriers aren’t the problem. Timing is. And timing is solvable.

